She spoke in her native lowland—old words laced with vowel shifts the city had tried to scrub. “Who made you?”

They argued, masks slipping and reforming with every phrase. Aurin sat back and let them jab at each other. Her mind wandered to Khal again, to the boy who would sit midnight with a tattered English primer and dream of futures he had no right to claim. She thought about language as access: who could apply for credits, who could clerk contracts, who could protest. The Mimk’s English exclusivity had created a choke point. A quorum key and forced release might reshape that choke into a sluice.

The device murmured, translating not her words but something like the resonance behind them. The output came in crisp, mid-Atlantic English, each syllable measured.

Début de la page